2021-10-25

膨らんでいく

 そろそろ故郷で心配している母親に葉書を一枚書く時だったが、それは後回しにした。これまで体験したことは、とても一枚の葉書には書ききれなかっただろう。多くの新しい人に出会い、新しい母親も二人できた。家族はどんどん膨らんでいく。

海に入ることにした。夜中から続く頭痛と心臓の鼓動、学校の思い出、そしてあらゆるものを洗い流したかった。

エシュティ・コルネール もう一人の私 コストラーニ・デジェー 岡本真里  未知谷











Már írni kellett volna haza egy új levelezőlapot aggódó édesanyjának. De ezt későbbre halasztotta. Nem is fért volna rá egy levelezőlapra az a sok kaland, mely megtörtént vele. Annyi emberrel ismerkedett meg, annyi új emberrel, és két másik anyával is. Családja megnövekedett. 

Fürödni ment, hogy lemossa magáról az éjszakai fejfájást és szívdobogást, az iskolaport és mindent.

Kosztolányi Dezső: Esti Kornél    Fordította Okamoto Mari    Michitani kiadó  Tokió 2019

2021-10-07

仙厓 184  得体の知れない

 

要するに、イタリア人のおじいさん、僕はあなたと同じ、良くも悪くも取るに足らない人間ということです。ただ感じやすく、好奇心でいっぱいだというだけ。何にでも誰にでも興味があるし、あらゆる人々、あらゆる風景が好きなんです。

僕は誰にでもなるし、誰でもないんです。渡り鳥であり、変身する魔術師であり、指の間を絶え間なくすり抜けるウナギなのです。捕まえようがなく得体の知れない人間です。

エシュティ・コルネール もう一人の私 コストラーニ・デジェー 岡本真里  未知谷






Szóval a föld férge vagyok, ember, mint te, kedves, öreg talián, jó is meg rossz is. Mindenekfölött azonban  érzékeny és kíváncsi. Minden és mindenki érdekel. Mindent és mindenkit szeretek, minden népet és minden tájat. Mindenki vagyok és senki. Vándormadár, átváltozó művész, bűvész, angolna, amelyik folyton kisiklik az ujjak közül. Megfoghatatlan és átfoghatatlan.


2021-10-05

旅券

 「どこから来たかって?」とエシュティはコーヒーと睡眠不足でぼうっとする頭で考えた。「僕もあらゆる人間と同じところから来たんだ。母親の子宮という深紅の洞窟から。そしてそこから旅に出発したんだ。先の見えない、旅券に行程も終着点も書かれていない旅に。」

エシュティ・コルネール もう一人の私  コストラーニ・デジェー 岡本真里  未知谷





Hogy honnan származom? - szavalgatott magának Esti, megmámorosodva a feketétől és az álmatlanságtól. - Onnan, ahonnan minden ember. Egy anyaméh bíbor barlangjából. Én is onnan indultam egy bizonytalan utazásra, melynek sem rendeltetése, sem utolsó állomása nincs feltüntetve az útlevélben.

2021-10-03

自分の道を

エシュティは幸せだった。今までと違う風に、ひょっとしてイタリア人か、とにかく違う人間に、外国人に、そして一人の人間として見られることが嬉しかった。生まれてこのかた閉じ込められてきた檻から解放され、自分の道を進んでいける喜び。ウェイターが大きなアルミのポットからカップに注いでくれたコーヒーをぐいと飲み干し、クロワッサンを六つと丸パンを四つ平らげると、まるでこれこそ人生で一番大事なこととでもいうように、イタリア語新聞の紙面に頭を埋めて読み耽った。

 エシュティ・コルネール もう一人の私 

コストラーニ・デジェー 岡本真里 訳 未知谷

 Esti boldog volt. Boldog volt, hogy másnak nézték, mint ami, talán olasznak is, de mindenesetre másnak, egy idegennek, egy embernek, s tovább játszhatta szerepét, kiszabadulva abból a börtönből, melybe születésétől fogva bezárták. 

Felhörpintette feketéjét, melyet nagy alumíniumkancsóból öntött poharába a pincér, bevágott hat kiflit, négy zsömlét, aztán, mintha világéletében ezt művelte volna, beletemetkezett a Corriere della Sera lepedőjébe.