2015-05-17

kifogástalan, ez

Все ети мелкие подробности я почему-то помню и люблю, и весь етот день живо помню, хотя не произошло ничего особенного. (Чехов)

For some reason I remember all these small details with affection. I remember the whole of that day vividly, though nothing particular happened.  (Chekhov)

こうした細かいところまで、わたしはなぜか今まですっかり覚えていて、それを懐かしんでいるが、この日のことは、何ひとつ格別な事件もなかったのに、ありありと思い出される。(チェーホフ)

2015-05-12

azonban nem



Ей хотелось, чтобы я ввел ее в область вечного и прекрасного, в этот высший свет, в котором, по ее мнению, я был своим человеком, и она говорила со мной о боге, о вечной жизни, о чудесном. ( Чехов)

She longed for me to introduce her into the sphere of the eternal and the beautiful, into that higher world in which, as she imagined, I was quite at home, and she spoke to me of God, of eternal life, of miracles. (Chekhov)
彼女は私に、永遠のすばらしい世界へ、彼女の考えではわたしがそれに通じていると思われる最高の世界へつれてもらいたいと思っていたので、しきりにわたしと神について、魂の不滅について、奇蹟についてしゃべりたがった。(チェーホフ)

2015-05-11

szabad, hogy

朝起きるなり本を手にして、テラスの深々とした肘掛椅子に、足がようよう床に触れるくらいに腰かけて読みふけったり、本をかかえて菩提樹の並木道に消えて行ったり、門から野へ出て行ったりするのだった。(チェーホフ)
              

Вставши утром, она тотчас же бралась за книгу и читала, сидя на террасе в глубоком кресле, так что ножки ее едва касались земли, или пряталась с книгой в липовой аллее, или шла за ворота в поле. (Чехов)

As soon as she got up in the morning she took up a book and sat down to read on the terrace in a deep armchair, her feet hardly touching the ground, or hid herself with her book in the lime-tree avenue, or went through the gate into the fields.  (Chekhov)