szabad, hogy
朝起きるなり本を手にして、テラスの深々とした肘掛椅子に、足がようよう床に触れるくらいに腰かけて読みふけったり、本をかかえて菩提樹の並木道に消えて行ったり、門から野へ出て行ったりするのだった。(チェーホフ)

As soon as she got up in the morning she took up a book and sat down to read on the terrace in a deep armchair, her feet hardly touching the ground, or hid herself with her book in the lime-tree avenue, or went through the gate into the fields. (Chekhov)

Вставши утром, она тотчас же бралась за книгу и читала, сидя на террасе в глубоком кресле, так что ножки ее едва касались земли, или пряталась с книгой в липовой аллее, или шла за ворота в поле. (Чехов)
As soon as she got up in the morning she took up a book and sat down to read on the terrace in a deep armchair, her feet hardly touching the ground, or hid herself with her book in the lime-tree avenue, or went through the gate into the fields. (Chekhov)
<< Home