2015-04-14

könnyelműségre



Here too were neglect and old age; last year's leaves rustled mournfully under my feet and shadows lurked between the trees in the twilight. On the right, in an old orchard, an oriole - and old lady, too, no doubt - was singing listlessly in a weak voice. (Chekhov)

ここも打ち捨てられて古びていた。去年の落ち葉が足元で悲しげにかさこそと鳴って、たそがれどきに木々のあわいに黒い影が潜んでいた。右のほう、年を経た果樹園では、高麗鶯が、気のないようすで、弱々しい声でさえずっていたが、やっぱりおばあさんとりなのだろう。(チェーホフ)

И тут тоже запустение и старостъ; прошлогодняя листва печально шелестела под ногами, и в сумерках между деревьями прятались тени. Направо, в старом фруктовом саду, нехотя, славым голосом пела иволга, должно быть тоже старушка.  (Чехов)

2015-04-01

csábítson




One day, as I was returning home, I found myself by sheer chance on an estate I had never been to before.  The sun was already low on the horizon and the evening shadows lay over the flowering rye. Two rows of very tall, closely planted old fir trees stood like solid walls, forming a beautiful dark avenue. I climbed easily over a hedge and walked along this avenue, slipping on the fir needles which lay an inch thick on the ground.  (Chekhov)

あるとき、そういうふうにして帰る道々、うっかりどこかの見知らぬ屋敷へ迷いこんだ。陽はもう沈みかけていて、花をつけたライ麦畑の上に夕日の影が伸びていた。二列に並んで生い茂り、隙間なく植えられた、見上げるばかりの高い樅の老樹が二つの切れ目のない壁のように立ち並んで、陰鬱な美しい並木道を作っている。わたしは難なく垣根を跨いで、四、五センチも散り敷いている樅の落ち葉に足を滑らせながら、その並木道を歩いていった。(チェーホフ)

Однажды, возвращаясь домой, я нечаянно забрёл в какую-то незнакомую усадьбу. Солнце уже пряталось, и на цветущей ржи растянулись вечерние тени.  Два ряда старых, теснопосаженных, очень высоких елей стояли, как две сплошные стены, образуя мрачную, красивую аллею. Я легко перелез через изгородь и пошел по етой аллее, скользя по еловым иглам, которые тут на вершок покрывали землю. (Чехов)