2009-08-30

shine a light

1.
- Jó a világosság - makacskodott Martin Scorsese, aki Rolling Stones koncertet készült filmre venni a New Yorki Beacon Theatre-ben.
Fényre volt szüksége, kötötte az ebet a karóhoz, hisz minden mosolyvillanást, apró érzelmi áttűnést mutatni szeretne majd az arcokon.
Ám a világosító leszögezte: ha még azt a bizonyos reflektort is bekapcsolják, akár csak tizenkét másodpercre, Mick Jagger el fog égni.
- Megég?
- Meg.
- Azt nem akarjuk.
- Ugye nem.

2.
Shine a Light - a filmet már egy éve játsszák, és nem siettem megnézni. Ám most sürgető lett: ebben a hónapban bezárják a nagyszerű, fényűző panorámamozit a magasban, a Takashimaya áruház 12. emeletén.
Kialszik a Shinjuku negyed egyik csillogó pontja, egy fény Tokió fölött. Búcsúzóul levetítettek húsz filmet, amelyeket jobb nem DVD-n, hanem nagy vásznon és tökéletes hanggal látni.
Mintha ott lennél.

3.
A koncert végeztével a színfalak mögül, a zenekar öltözője tájáról, egészen a színház mélyéről hátrál ki a kamera, siklik ki a szobákból végig a folyosón a nyüzsgő személyzet, segítők, fotósok között, még csak sejtjük, hogy ez most a film utolsó snittje, egyetlen vágás nélkül már kiléptünk a szinház neonfeliratos bejáratán át az esti járdára, sőt, most megemelkedünk, szállni kezdünk a színház előtt csoportosulók és az autók fölé, az utca fölé, föl, föl, zökkenő nélkül a házak fölé, a városrész fölött vagyunk, már Manhattan fölött, már látjuk a magasból a teljes éjszakai várost, New Yorkot a fényeivel, sőt az eltörpült és földhöz simult világváros fölött a tágassá vált égen egy hatalmas teliholdat, s ez a hold változik át végül egyetlen villanással a kiöltött nyelv piros emblémájává, itt lesz vége a filmnek, mostmár ő ragyog New York fölött, a nyelv, immár ő az égen a legfelső hatóság, jó a játékosság, övé az utolsó szó.


2009-08-22

fehér madár


Honnan Jövünk
Mik Vagyunk
Hová Megyünk


Gauguin a főművének tartotta.
A cím, e három egységből álló kijelentés a festmény bal felső sarkában ragyog, arany mezőben.
Legalul, a bal alsó sarokban áll egy madár.
Gauguin szavával: egy különös fehér madár, aki a szavak hiábavalóságát jelképezi.
Libás-kacsás-hattyús-sirályos, narancsszín csőrű.
Nem ír és nem beszél.
Csendes madár, a halkály rokona, némadár. Nyakát szeliden lehajtva visszanéz ránk a túlvilágba vezető folyó partjáról. Árnyalatnyival a talaj fölött áll, gyík hátán (vagy legyen szalamandra, s akkor kétéltűén), akinek a feje nem is látszik. Túlnyúlik a festményen, a képkeret alá képzelhetjük. Farka még itt van, feje már ott figyel-szimatol valahol túl a szavakon és a megjeleníthetőségen, átérve az arany túlvilágba.

2009-08-18

kesztyűbáb

- a halkály 14. -



ha olykor aranyhal lehetnék ...

2009-08-08

az aranykehely

- a halkály 13. -



Miért bámulsz, Isetan?
Orrom tök vagy pisze tán?

2009-08-07

fióka

a halkály - 12.


a templomi harkály fiókája már a tojásban bólogat
(japán közmondás)

2009-08-06

holdsarló és fakopáncs

- a halkály - 11. -

Tanikawa Shuntaró: Hazudós fakopáncs c. verse a harkály (kicucuki), a hold (cuki) és a hazudós (uszocuki) szavakra épülő ritmus- és szójáték.
Ez a harkály csal, hiszen nem is fát kopácsol, hanem folyton csak a holdat. Valamiképpen holdsarlóvá szeretné kalapálni ...


[u-szo-cu-ki-ki-cu-cu-ki

u-szo-cu-ki-ki-cu-cu-ki
ki-ha-cu-cu-ka-na-i
u-szo-wo-cu-ki-cu-ki
cu-ki-cu-cu-ku

u-szo-cu-ki-ki-cu-cu-ki
cu-cu-ki-nyi-cu-cu-ku
mi-ka-zu-ki-cu-ku-ro-to
cu-ki-cu-cu-ku]

Hazug madár lett a mi szegény jó harkályunkból - a szójáték fonalán, egy tisztán nyelvinek tűnő gondolatmenettel. Csalással vádolja a japán nyelv, s erre ő - szégyenében vagy inkább jogos haragjában - a feje búbjáig elpirul.
Sarló és fakopáncs.
Mi is elpirulunk.