夜明けよ
それから婦人が突如、誰にともなく言った。「夜明けよ。もうすぐ夜が明けるわ」このことばがなぜこんなに悲しかったのだろうか?それはこういう意味だったからだ。「夜は開けないわ。決して明けることはない」
エシュティは急いで通路に出た。急がないわけにいかなかった。出たとたん泣き出した。涙が頬を伝って落ちた。
それでも夜は本当に明けた。東の空にうっすらと光の筋が輝いた。
エシュティ・コルネール もう一人の私 コストラーニ・デジェー 岡本真里訳 未知谷
Hallgattak. Mind a hárman hallgattak. Sokáig hallgattak.
Az asszony váratlanul megszólalt. - Virrad - mondotta maga elé -, nemsokára meg fog virradni. - Miért volt ez olyan ájulatosan szomorú? Azért, mert ezt jelentette: "Nem virrad, sohase fog megvirradni."
Esti kiszaladt a folyosóra. Sietnie kellett. Alighogy kiért, sírva fakadt. Könnyei végigcsorogtak arcán.
De virradt, tényleg virradt. A keleti égen halvány fénysáv világított.
Kosztolányi Dezső: Esti Kornél Fordította Okamoto Mari Michitani kiadó Tokió 2019
<< Home