fény
»А смерть? Где она? «
Он искал своего прежнего привычного страха смерти и не находил его. Где она? Какая смерть?
Страха никакого не было, потому что и смерти не было.
Вместо смерти был свет.
- Так вот что! - Вдруг вслух проговорил он. - Какая радость!
"Hát a halál? Hol van ő?"
Kereste régi, megszokott halálfélelmét, és nem lelte sehol. Hová lett? Miféle halál? Nem volt sehol a félelem, mert a halál sem volt sehol.
A halál helyett világosság volt.
- Hát ez az! - szólt váratlanul, fennhangon. - Milyen boldogság!
「では、死は? 死はどこだ?」
彼は自分がかねてからなじんできた死の恐怖を探してみたが、見出せなかった。死はどこにある?死とは何だ?恐怖はまったくなかった。死がなかったからだ。
死の代わりにひとつの光があった。
「つまりこれだったのだ!」突然彼は声に出して言った。「なんと歓ばしいことか!」
"And death ... where is it?
He sought his former accustomed fear of death and did not find it. "Where is it? What death?" There was no fear because there was no death.
In place of death there was light.
"So that's what it is!" he suddenly exclaimed aloud. "What joy!"
(Tolstoy)
Он искал своего прежнего привычного страха смерти и не находил его. Где она? Какая смерть?
Страха никакого не было, потому что и смерти не было.
Вместо смерти был свет.
- Так вот что! - Вдруг вслух проговорил он. - Какая радость!
"Hát a halál? Hol van ő?"
Kereste régi, megszokott halálfélelmét, és nem lelte sehol. Hová lett? Miféle halál? Nem volt sehol a félelem, mert a halál sem volt sehol.
A halál helyett világosság volt.
- Hát ez az! - szólt váratlanul, fennhangon. - Milyen boldogság!
「では、死は? 死はどこだ?」
彼は自分がかねてからなじんできた死の恐怖を探してみたが、見出せなかった。死はどこにある?死とは何だ?恐怖はまったくなかった。死がなかったからだ。
死の代わりにひとつの光があった。
「つまりこれだったのだ!」突然彼は声に出して言った。「なんと歓ばしいことか!」
"And death ... where is it?
He sought his former accustomed fear of death and did not find it. "Where is it? What death?" There was no fear because there was no death.
In place of death there was light.
"So that's what it is!" he suddenly exclaimed aloud. "What joy!"
(Tolstoy)
<< Home